Song Melody and Speech Tone Conflict in Translated Yorùbá Christian Hymns

This article engages song melody and speech tone conflict in translated Yorùbá Christian hymns between the late 19th and early 20th century. In their effort to make early Yorùbá Christian converts sing Christian hymns in the church, European missionaries translated English hymns to Yoruba, and sang...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Tolulope Owoaje, Tunde Adegbola
Format: Article
Language:English
Published: LibraryPress@UF 2022-07-01
Series:Yoruba Studies Review
Subjects:
Online Access:https://ojs.test.flvc.org/ysr/article/view/131447
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1825206067389267968
author Tolulope Owoaje
Tunde Adegbola
author_facet Tolulope Owoaje
Tunde Adegbola
author_sort Tolulope Owoaje
collection DOAJ
description This article engages song melody and speech tone conflict in translated Yorùbá Christian hymns between the late 19th and early 20th century. In their effort to make early Yorùbá Christian converts sing Christian hymns in the church, European missionaries translated English hymns to Yoruba, and sang them to the original European hymn tunes. Yorùbá being a tone language, requires a significant level of correlation between song melody and speech tone, for the words to retain their original meaning when sung. The tripartite constraint of aligning melody, meter, as well as meaning, posed a major problem to the hymn translators. Having given priority to melody and metre, the translators therefore, tend to compromise on meaning, thereby producing Yorùbá hymns that will sound interesting melodically, and correlate metrically with the metre, but producing hardly meaningful words when sung. This study utilized samples from Iwe Orin Mimo, being the Yorùbá translation of a range of hymns in Hymnal Companion, Hymns Ancient and Modern, and some other hymn books popularly used by the Church Missionary Society (CMS). The work presents a graphical illustration of the disparity between the hymn tunes and the speech tone of the Yorùbá language. It also highlights the efforts of Indigenous composers in correcting the perceived error through re-composition of the first stanza of selected hymns, to which they wrote more stanzas that align with the theme of the first stanza. The inappropriately translated Yorùbá hymn books have remained strong institutions within the church and have therefore, continued to promote the use of the translated hymns in the Yoruba church.
format Article
id doaj-art-364aeb4f39d24f97afbe826456977a4a
institution Kabale University
issn 2473-4713
2578-692X
language English
publishDate 2022-07-01
publisher LibraryPress@UF
record_format Article
series Yoruba Studies Review
spelling doaj-art-364aeb4f39d24f97afbe826456977a4a2025-02-07T13:44:25ZengLibraryPress@UFYoruba Studies Review2473-47132578-692X2022-07-0171Song Melody and Speech Tone Conflict in Translated Yorùbá Christian Hymns Tolulope Owoaje 0Tunde Adegbola 1University of IbadanAfrican Language Technology Initiative (Alt-i) Ibadan This article engages song melody and speech tone conflict in translated Yorùbá Christian hymns between the late 19th and early 20th century. In their effort to make early Yorùbá Christian converts sing Christian hymns in the church, European missionaries translated English hymns to Yoruba, and sang them to the original European hymn tunes. Yorùbá being a tone language, requires a significant level of correlation between song melody and speech tone, for the words to retain their original meaning when sung. The tripartite constraint of aligning melody, meter, as well as meaning, posed a major problem to the hymn translators. Having given priority to melody and metre, the translators therefore, tend to compromise on meaning, thereby producing Yorùbá hymns that will sound interesting melodically, and correlate metrically with the metre, but producing hardly meaningful words when sung. This study utilized samples from Iwe Orin Mimo, being the Yorùbá translation of a range of hymns in Hymnal Companion, Hymns Ancient and Modern, and some other hymn books popularly used by the Church Missionary Society (CMS). The work presents a graphical illustration of the disparity between the hymn tunes and the speech tone of the Yorùbá language. It also highlights the efforts of Indigenous composers in correcting the perceived error through re-composition of the first stanza of selected hymns, to which they wrote more stanzas that align with the theme of the first stanza. The inappropriately translated Yorùbá hymn books have remained strong institutions within the church and have therefore, continued to promote the use of the translated hymns in the Yoruba church. https://ojs.test.flvc.org/ysr/article/view/131447Keywords: Translation, Yoruba hymns, speech tone, J. J. Ransome-Kuti, Rev. A. T. Ola Olude.
spellingShingle Tolulope Owoaje
Tunde Adegbola
Song Melody and Speech Tone Conflict in Translated Yorùbá Christian Hymns
Yoruba Studies Review
Keywords: Translation, Yoruba hymns, speech tone, J. J. Ransome-Kuti, Rev. A. T. Ola Olude.
title Song Melody and Speech Tone Conflict in Translated Yorùbá Christian Hymns
title_full Song Melody and Speech Tone Conflict in Translated Yorùbá Christian Hymns
title_fullStr Song Melody and Speech Tone Conflict in Translated Yorùbá Christian Hymns
title_full_unstemmed Song Melody and Speech Tone Conflict in Translated Yorùbá Christian Hymns
title_short Song Melody and Speech Tone Conflict in Translated Yorùbá Christian Hymns
title_sort song melody and speech tone conflict in translated yoruba christian hymns
topic Keywords: Translation, Yoruba hymns, speech tone, J. J. Ransome-Kuti, Rev. A. T. Ola Olude.
url https://ojs.test.flvc.org/ysr/article/view/131447
work_keys_str_mv AT tolulopeowoaje songmelodyandspeechtoneconflictintranslatedyorubachristianhymns
AT tundeadegbola songmelodyandspeechtoneconflictintranslatedyorubachristianhymns