"Soos 'n hamer wat 'n rots vermorsel": die Afrikaanse Bybel van 1933 as vertaling

The first complete Bible translation in Afrikaans was published in 1933. This article describes and analyses this translation. Given the new developments in translation studies, one should not evaluate a translation normatively, but rather describe it. Any new translation constructs a domesticated...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: J. A. Naudé
Format: Article
Language:English
Published: University of the Free State 2009-12-01
Series:Acta Theologica
Online Access:https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/2252
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1823858690745171968
author J. A. Naudé
author_facet J. A. Naudé
author_sort J. A. Naudé
collection DOAJ
description The first complete Bible translation in Afrikaans was published in 1933. This article describes and analyses this translation. Given the new developments in translation studies, one should not evaluate a translation normatively, but rather describe it. Any new translation constructs a domesticated representation of a foreign text and culture, which simultaneously keeps intelligibility and ideology in mind. The representation refers to the linguistically inscribed preferences regarding the selection and construction of discourses in the Bible translation. The 1933 translation is analysed and explained in terms of the formation of particular cultural, political and religious identities. Some of the fixed perceptions of the 1933 translation are revisited by dealing with issues like the context of the translation, its source text, the translation team, the translation process and the sociocultural impact of the translation.
format Article
id doaj-art-44f010ce64e547d896c99dbaf71067d4
institution Kabale University
issn 1015-8758
2309-9089
language English
publishDate 2009-12-01
publisher University of the Free State
record_format Article
series Acta Theologica
spelling doaj-art-44f010ce64e547d896c99dbaf71067d42025-02-11T10:05:24ZengUniversity of the Free StateActa Theologica1015-87582309-90892009-12-0129210.38140/at.v29i2.2252"Soos 'n hamer wat 'n rots vermorsel": die Afrikaanse Bybel van 1933 as vertalingJ. A. Naudé0University of the Free State The first complete Bible translation in Afrikaans was published in 1933. This article describes and analyses this translation. Given the new developments in translation studies, one should not evaluate a translation normatively, but rather describe it. Any new translation constructs a domesticated representation of a foreign text and culture, which simultaneously keeps intelligibility and ideology in mind. The representation refers to the linguistically inscribed preferences regarding the selection and construction of discourses in the Bible translation. The 1933 translation is analysed and explained in terms of the formation of particular cultural, political and religious identities. Some of the fixed perceptions of the 1933 translation are revisited by dealing with issues like the context of the translation, its source text, the translation team, the translation process and the sociocultural impact of the translation. https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/2252
spellingShingle J. A. Naudé
"Soos 'n hamer wat 'n rots vermorsel": die Afrikaanse Bybel van 1933 as vertaling
Acta Theologica
title "Soos 'n hamer wat 'n rots vermorsel": die Afrikaanse Bybel van 1933 as vertaling
title_full "Soos 'n hamer wat 'n rots vermorsel": die Afrikaanse Bybel van 1933 as vertaling
title_fullStr "Soos 'n hamer wat 'n rots vermorsel": die Afrikaanse Bybel van 1933 as vertaling
title_full_unstemmed "Soos 'n hamer wat 'n rots vermorsel": die Afrikaanse Bybel van 1933 as vertaling
title_short "Soos 'n hamer wat 'n rots vermorsel": die Afrikaanse Bybel van 1933 as vertaling
title_sort soos n hamer wat n rots vermorsel die afrikaanse bybel van 1933 as vertaling
url https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/2252
work_keys_str_mv AT janaude soosnhamerwatnrotsvermorseldieafrikaansebybelvan1933asvertaling