Образ романтической возлюбленной междудвумя культурами:
Изучение эволюции нарративов, созданных донскими казаками в первой половине XIX в., представляет собой сложную исследовательскую задачу, поскольку, если не брать делопроизводственную документацию, от этого времени уцелели лишь отдельные тексты, часто вырванные из контекста. В то же время исследован...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Russian |
Published: |
Russian Academy of Sciences, Institute of Slavic Studies
2025-01-01
|
Series: | Центральноевропейские исследования |
Subjects: | |
Online Access: | https://cesjournal.ru/index.php/cesjournal/article/view/89 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832086659614638080 |
---|---|
author | Артем Юрьевич Перетятько Мария Антоновна Селезнева |
author_facet | Артем Юрьевич Перетятько Мария Антоновна Селезнева |
author_sort | Артем Юрьевич Перетятько |
collection | DOAJ |
description |
Изучение эволюции нарративов, созданных донскими казаками в первой половине XIX в., представляет собой сложную исследовательскую задачу, поскольку, если не брать делопроизводственную документацию, от этого времени уцелели лишь отдельные тексты, часто вырванные из контекста. В то же время исследования подобной тематики представляются достаточно перспективными. Тексты донских авторов часто наглядно демонстрируют механизм трансформации наработок высокой культуры XIX в. при их интерпретации любителями. Учитывая неизбежно индивидуальный характер подобной трансформации в каждом отдельном случае, в рамках микроисторического подхода в статье рассмотрен частный вариант подобной трансформации, переводы любовной лирики Адама Мицкевича казачьим офицером Иваном Ульяновым. И. С. Ульянов (1803–1874) был донским общественным деятелем XIX в., генерал-майором и писателем. В его обширном наследии, большая часть которого никогда не публиковалась, представлены доселе неизвестные прозаические переводы лирики польского поэта, выполненные в 1820-е годы. Девять из одиннадцати переведенных Ульяновым стихотворений представляют собой лирические произведения, посвященные недоступности любимой или разлуке с ней. При этом в рамках традиционных казачьих матримониальных практик основной формой взаимодействия полов был брак, заключенный по воле и в интересах родителей и предполагающий долгую разлуку мужа с женой в связи с регулярными выходами на службу. Случаи ухода от традиционного для казаков понимания гендерной роли женщины в конце XVIII — начале XIX в. часто встречаются и в текстах (включая автобиографические) других донских казаков, испытавших влияние европейской культуры (А. К. Денисов, И. И. Краснов). В подобном контексте любительские переводы И. С. Ульянова демонстрируют то, как текст польской культуры менял свой смысл при переносе в казачью среду: стихотворения на хорошо знакомую польскому читателю тему недоступной любимой в переводе превращались в прозу о принципиально новой для казачьего читателя возможности иной гендерной роли женщины.
|
format | Article |
id | doaj-art-7ea483b0b6994bd88e6d51e39a295ff5 |
institution | Kabale University |
issn | 2619-0877 2949-3811 |
language | Russian |
publishDate | 2025-01-01 |
publisher | Russian Academy of Sciences, Institute of Slavic Studies |
record_format | Article |
series | Центральноевропейские исследования |
spelling | doaj-art-7ea483b0b6994bd88e6d51e39a295ff52025-02-06T10:20:05ZrusRussian Academy of Sciences, Institute of Slavic StudiesЦентральноевропейские исследования2619-08772949-38112025-01-012023610.31168/2619-0877.2023.6.9.Образ романтической возлюбленной междудвумя культурами:Артем Юрьевич Перетятько0https://orcid.org/0000-0003-2779-2223Мария Антоновна Селезнева1https://orcid.org/0009-0002-4637-1539Южный федеральный университетМосковский государственный университет имени М.В. Ломоносова Изучение эволюции нарративов, созданных донскими казаками в первой половине XIX в., представляет собой сложную исследовательскую задачу, поскольку, если не брать делопроизводственную документацию, от этого времени уцелели лишь отдельные тексты, часто вырванные из контекста. В то же время исследования подобной тематики представляются достаточно перспективными. Тексты донских авторов часто наглядно демонстрируют механизм трансформации наработок высокой культуры XIX в. при их интерпретации любителями. Учитывая неизбежно индивидуальный характер подобной трансформации в каждом отдельном случае, в рамках микроисторического подхода в статье рассмотрен частный вариант подобной трансформации, переводы любовной лирики Адама Мицкевича казачьим офицером Иваном Ульяновым. И. С. Ульянов (1803–1874) был донским общественным деятелем XIX в., генерал-майором и писателем. В его обширном наследии, большая часть которого никогда не публиковалась, представлены доселе неизвестные прозаические переводы лирики польского поэта, выполненные в 1820-е годы. Девять из одиннадцати переведенных Ульяновым стихотворений представляют собой лирические произведения, посвященные недоступности любимой или разлуке с ней. При этом в рамках традиционных казачьих матримониальных практик основной формой взаимодействия полов был брак, заключенный по воле и в интересах родителей и предполагающий долгую разлуку мужа с женой в связи с регулярными выходами на службу. Случаи ухода от традиционного для казаков понимания гендерной роли женщины в конце XVIII — начале XIX в. часто встречаются и в текстах (включая автобиографические) других донских казаков, испытавших влияние европейской культуры (А. К. Денисов, И. И. Краснов). В подобном контексте любительские переводы И. С. Ульянова демонстрируют то, как текст польской культуры менял свой смысл при переносе в казачью среду: стихотворения на хорошо знакомую польскому читателю тему недоступной любимой в переводе превращались в прозу о принципиально новой для казачьего читателя возможности иной гендерной роли женщины. https://cesjournal.ru/index.php/cesjournal/article/view/89донское казачестводонское казачество, Польшамикроисторияанализ нарративовтрадиционная культуракультура романтизма |
spellingShingle | Артем Юрьевич Перетятько Мария Антоновна Селезнева Образ романтической возлюбленной междудвумя культурами: Центральноевропейские исследования донское казачество донское казачество, Польша микроистория анализ нарративов традиционная культура культура романтизма |
title | Образ романтической возлюбленной междудвумя культурами: |
title_full | Образ романтической возлюбленной междудвумя культурами: |
title_fullStr | Образ романтической возлюбленной междудвумя культурами: |
title_full_unstemmed | Образ романтической возлюбленной междудвумя культурами: |
title_short | Образ романтической возлюбленной междудвумя культурами: |
title_sort | образ романтической возлюбленной междудвумя культурами |
topic | донское казачество донское казачество, Польша микроистория анализ нарративов традиционная культура культура романтизма |
url | https://cesjournal.ru/index.php/cesjournal/article/view/89 |
work_keys_str_mv | AT artemûrʹevičperetâtʹko obrazromantičeskojvozlûblennojmeždudvumâkulʹturami AT mariâantonovnaselezneva obrazromantičeskojvozlûblennojmeždudvumâkulʹturami |