On Chinese Translations of Colloquial Russian Pragmatic Approximator Markers: Analyzing Speech Patterns from Literary Fiction

Introduction. Character speech in literary fiction is quasi-spontaneous, and is supposed to resemble mere conversational narratives. To facilitate this, the authors turn to the use of — along with other colloquialisms and tools — pragmatic approximator markers that are to show the speaker’s uncertai...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Xiang Yanan, Natalia V. Bogdanova-Beglarian
Format: Article
Language:English
Published: Российской академии наук, Калмыцкий научный центр 2024-09-01
Series:Oriental Studies
Subjects:
Online Access:https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/5174
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1823858209202372608
author Xiang Yanan
Natalia V. Bogdanova-Beglarian
author_facet Xiang Yanan
Natalia V. Bogdanova-Beglarian
author_sort Xiang Yanan
collection DOAJ
description Introduction. Character speech in literary fiction is quasi-spontaneous, and is supposed to resemble mere conversational narratives. To facilitate this, the authors turn to the use of — along with other colloquialisms and tools — pragmatic approximator markers that are to show the speaker’s uncertainty in what he/she is talking about. Such typical markers in Russian are as follows: типа, или там, как бы, вроде (and their structural variations). Presence of the functional units makes character speech more natural but may pose significant difficulties for translators who are forced to look for adequate analogues in the target language. Goals. The study seeks to analyze the identified methods of translating pragmatic approximator markers contained in Russian literary texts — into Chinese. Materials and methods. The paper focuses on 21 contexts from 10 Russian narratives included in the main section of Russian National Corpus and their Chinese translations. The employed methodology comprises targeted sampling, contextual, comparative, and discursive analyses. Results. It has been revealed that the markers traced across examined character speech patterns do correspond to authentic colloquial Russian units, i. e. they perform the main function of approximation, often combined with those of hesitation, xeno-narration (to introduce someone else’s speech into narrative), and delimitation (to mark a beginning, continuation or final part of phrase). Moreover, Russian approximator markers are often used together with other pragmatic units to form various pragmatic chains, which essentially complicates the translator’s tasks. Conclusions. Our analysis shows the most successful method — although a very rare one — is omission of an approximator marker and articulation of its message with other words (4.3 %). The marker is quite often (17.4 %) simply ignored, which by all means significantly changes a character’s speech portrait. And in most cases (78.3%), the marker is translated with meaningful words, closest to the examined markers being some introductory words denoting approximation (47.8 %), and remotest — literal translations characterized by complete loss of meaning (4.3 %). All in all, no completely successful Russian-to-Chinese translation of pragmatic approximator markers has been found. The obtained data pose a problem of identifying pragmatic approximator markers in the Chinese language and establishing bilingual correspondences for such units.
format Article
id doaj-art-8e06b70fb01244ac88fdcb8e9895f895
institution Kabale University
issn 2619-0990
2619-1008
language English
publishDate 2024-09-01
publisher Российской академии наук, Калмыцкий научный центр
record_format Article
series Oriental Studies
spelling doaj-art-8e06b70fb01244ac88fdcb8e9895f8952025-02-11T13:20:44ZengРоссийской академии наук, Калмыцкий научный центрOriental Studies2619-09902619-10082024-09-0117242643910.22162/2619-0990-2024-72-2-426-439 On Chinese Translations of Colloquial Russian Pragmatic Approximator Markers: Analyzing Speech Patterns from Literary Fiction Xiang Yanan0https://orcid.org/0009-0005-2279-6868Natalia V. Bogdanova-Beglarian1https://orcid.org/0000-0002-7652-0358St Petersburg State University St Petersburg State University Introduction. Character speech in literary fiction is quasi-spontaneous, and is supposed to resemble mere conversational narratives. To facilitate this, the authors turn to the use of — along with other colloquialisms and tools — pragmatic approximator markers that are to show the speaker’s uncertainty in what he/she is talking about. Such typical markers in Russian are as follows: типа, или там, как бы, вроде (and their structural variations). Presence of the functional units makes character speech more natural but may pose significant difficulties for translators who are forced to look for adequate analogues in the target language. Goals. The study seeks to analyze the identified methods of translating pragmatic approximator markers contained in Russian literary texts — into Chinese. Materials and methods. The paper focuses on 21 contexts from 10 Russian narratives included in the main section of Russian National Corpus and their Chinese translations. The employed methodology comprises targeted sampling, contextual, comparative, and discursive analyses. Results. It has been revealed that the markers traced across examined character speech patterns do correspond to authentic colloquial Russian units, i. e. they perform the main function of approximation, often combined with those of hesitation, xeno-narration (to introduce someone else’s speech into narrative), and delimitation (to mark a beginning, continuation or final part of phrase). Moreover, Russian approximator markers are often used together with other pragmatic units to form various pragmatic chains, which essentially complicates the translator’s tasks. Conclusions. Our analysis shows the most successful method — although a very rare one — is omission of an approximator marker and articulation of its message with other words (4.3 %). The marker is quite often (17.4 %) simply ignored, which by all means significantly changes a character’s speech portrait. And in most cases (78.3%), the marker is translated with meaningful words, closest to the examined markers being some introductory words denoting approximation (47.8 %), and remotest — literal translations characterized by complete loss of meaning (4.3 %). All in all, no completely successful Russian-to-Chinese translation of pragmatic approximator markers has been found. The obtained data pose a problem of identifying pragmatic approximator markers in the Chinese language and establishing bilingual correspondences for such units. https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/5174pragmatic markerapproximator markerhedgecharacter speechcolloquial speechliterary translationcomparative analysisdiscourse analysis
spellingShingle Xiang Yanan
Natalia V. Bogdanova-Beglarian
On Chinese Translations of Colloquial Russian Pragmatic Approximator Markers: Analyzing Speech Patterns from Literary Fiction
Oriental Studies
pragmatic marker
approximator marker
hedge
character speech
colloquial speech
literary translation
comparative analysis
discourse analysis
title On Chinese Translations of Colloquial Russian Pragmatic Approximator Markers: Analyzing Speech Patterns from Literary Fiction
title_full On Chinese Translations of Colloquial Russian Pragmatic Approximator Markers: Analyzing Speech Patterns from Literary Fiction
title_fullStr On Chinese Translations of Colloquial Russian Pragmatic Approximator Markers: Analyzing Speech Patterns from Literary Fiction
title_full_unstemmed On Chinese Translations of Colloquial Russian Pragmatic Approximator Markers: Analyzing Speech Patterns from Literary Fiction
title_short On Chinese Translations of Colloquial Russian Pragmatic Approximator Markers: Analyzing Speech Patterns from Literary Fiction
title_sort on chinese translations of colloquial russian pragmatic approximator markers analyzing speech patterns from literary fiction
topic pragmatic marker
approximator marker
hedge
character speech
colloquial speech
literary translation
comparative analysis
discourse analysis
url https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/5174
work_keys_str_mv AT xiangyanan onchinesetranslationsofcolloquialrussianpragmaticapproximatormarkersanalyzingspeechpatternsfromliteraryfiction
AT nataliavbogdanovabeglarian onchinesetranslationsofcolloquialrussianpragmaticapproximatormarkersanalyzingspeechpatternsfromliteraryfiction