Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)

The literary translation still becomes such of debating among several experts and researchers, especially at translation studies. The aim of this study was to find out what kinds of techniques of translation were applied in translating the poems of Maya Angelou, and how the appropriateness of techn...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Syukril Khair, Bambang Suwarno, Arono Arono
Format: Article
Language:English
Published: UNIB Press 2019-02-01
Series:Journal of Applied Linguistics and Literature
Online Access:https://ejournal.unib.ac.id/joall/article/view/6862
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1825197299601506304
author Syukril Khair
Bambang Suwarno
Arono Arono
author_facet Syukril Khair
Bambang Suwarno
Arono Arono
author_sort Syukril Khair
collection DOAJ
description The literary translation still becomes such of debating among several experts and researchers, especially at translation studies. The aim of this study was to find out what kinds of techniques of translation were applied in translating the poems of Maya Angelou, and how the appropriateness of techniques were applied by the students. Mollina & Albir’s classification of translation techniques was used as the primary theory in the analysis of the translation texts.This study was descriptive qualitaive and content analysis. The data were taken from text translations of two poems which consist of 550 data from 10 students as translators. The research findings revealed that14 techniques were used by students. The result showed that there were 14 translation techniques which were used, compensation, literal translation, modulation, linguistic amplification, discursive creation, linguistic compression, reduction, amplification, adaptation, transposition, borrowing, established equivalent, particularization, and description. The next finding showed that the appropriate techniques were applied at 69.3%. Meanwhile, inappropriate techniques were at 30.7%. The conclusion of this study was that students used the most at compensation and the lowest was description. The students mostly successful in applying appropriate technique at delivering messages, but were flub in recreating the poetical aspect in Target Language. In some cases, this indicated deficiency in determining the equivalent expression in the target text. The suggestion for further researchers is to explore a similar study by investigating on figurative speech and poetical aspect at poetry translation.
format Article
id doaj-art-a3e0be7be988472fb6e8169bb1acecc0
institution Kabale University
issn 2502-7816
2503-524X
language English
publishDate 2019-02-01
publisher UNIB Press
record_format Article
series Journal of Applied Linguistics and Literature
spelling doaj-art-a3e0be7be988472fb6e8169bb1acecc02025-02-10T11:06:10ZengUNIB PressJournal of Applied Linguistics and Literature2502-78162503-524X2019-02-0132Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)Syukril Khair0Bambang Suwarno1Arono Arono2Universitas BengkuluUniversitas BengkuluUniversitas Bengkulu The literary translation still becomes such of debating among several experts and researchers, especially at translation studies. The aim of this study was to find out what kinds of techniques of translation were applied in translating the poems of Maya Angelou, and how the appropriateness of techniques were applied by the students. Mollina & Albir’s classification of translation techniques was used as the primary theory in the analysis of the translation texts.This study was descriptive qualitaive and content analysis. The data were taken from text translations of two poems which consist of 550 data from 10 students as translators. The research findings revealed that14 techniques were used by students. The result showed that there were 14 translation techniques which were used, compensation, literal translation, modulation, linguistic amplification, discursive creation, linguistic compression, reduction, amplification, adaptation, transposition, borrowing, established equivalent, particularization, and description. The next finding showed that the appropriate techniques were applied at 69.3%. Meanwhile, inappropriate techniques were at 30.7%. The conclusion of this study was that students used the most at compensation and the lowest was description. The students mostly successful in applying appropriate technique at delivering messages, but were flub in recreating the poetical aspect in Target Language. In some cases, this indicated deficiency in determining the equivalent expression in the target text. The suggestion for further researchers is to explore a similar study by investigating on figurative speech and poetical aspect at poetry translation. https://ejournal.unib.ac.id/joall/article/view/6862
spellingShingle Syukril Khair
Bambang Suwarno
Arono Arono
Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)
Journal of Applied Linguistics and Literature
title Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)
title_full Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)
title_fullStr Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)
title_full_unstemmed Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)
title_short Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)
title_sort translation analysis of student s work study of poetry translation
url https://ejournal.unib.ac.id/joall/article/view/6862
work_keys_str_mv AT syukrilkhair translationanalysisofstudentsworkstudyofpoetrytranslation
AT bambangsuwarno translationanalysisofstudentsworkstudyofpoetrytranslation
AT aronoarono translationanalysisofstudentsworkstudyofpoetrytranslation