Bridging the cultural gap in Bible translation as a case in point

Translation practitioners have always been aware of the fact that translation is not a purely linguistic operation but a means of facilitating communication between members of different cultures. Translation scholars have only recently discovered this fairly obvious aspect of their field - and the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: C. Nord
Format: Article
Language:English
Published: University of the Free State 2002-06-01
Series:Acta Theologica
Subjects:
Online Access:https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/1545
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1823858288936091648
author C. Nord
author_facet C. Nord
author_sort C. Nord
collection DOAJ
description Translation practitioners have always been aware of the fact that translation is not a purely linguistic operation but a means of facilitating communication between members of different cultures. Translation scholars have only recently discovered this fairly obvious aspect of their field - and the functional approach to translation — or skopos theory — was instrumental in turning it into one of the main concerns of modern translation studies. New Testament and early Christian texts refer to a culture from which we are separated by a huge cultural gap. They have been translated and re-translated many times during the past (almost) 2000 years and into almost all languages on the planet. In spite of that, we do not always feel that the cultural gap has really been bridged. Does this justify yet another translation? Together with my husband, Klaus Berger, who is a New Testament scholar at Heidelberg University, I was engaged in a fascinating project: We translated the texts of the New Testament plus a large number of apocrypha from the original Greek (and Latin, Syriac, Coptic, Ethiopic, and Arabic) into German. It was the first translation of these texts that involved a theologian and a translation scholar, and it was the first translation based on modern functional translation theory. Using a few examples from our translation and comparing them to several translations into other modern languages (such as Afrikaans, English, and French), I would like to show how we went about in order to bridge the cultural gap, making the texts  understandable to modern German readers without taking away their strangeness.
format Article
id doaj-art-abf898dee6dc47c2ad46a6c123ab7488
institution Kabale University
issn 1015-8758
2309-9089
language English
publishDate 2002-06-01
publisher University of the Free State
record_format Article
series Acta Theologica
spelling doaj-art-abf898dee6dc47c2ad46a6c123ab74882025-02-11T12:36:11ZengUniversity of the Free StateActa Theologica1015-87582309-90892002-06-0122110.38140/at.v22i1.1545Bridging the cultural gap in Bible translation as a case in pointC. Nord0University of the Free State Translation practitioners have always been aware of the fact that translation is not a purely linguistic operation but a means of facilitating communication between members of different cultures. Translation scholars have only recently discovered this fairly obvious aspect of their field - and the functional approach to translation — or skopos theory — was instrumental in turning it into one of the main concerns of modern translation studies. New Testament and early Christian texts refer to a culture from which we are separated by a huge cultural gap. They have been translated and re-translated many times during the past (almost) 2000 years and into almost all languages on the planet. In spite of that, we do not always feel that the cultural gap has really been bridged. Does this justify yet another translation? Together with my husband, Klaus Berger, who is a New Testament scholar at Heidelberg University, I was engaged in a fascinating project: We translated the texts of the New Testament plus a large number of apocrypha from the original Greek (and Latin, Syriac, Coptic, Ethiopic, and Arabic) into German. It was the first translation of these texts that involved a theologian and a translation scholar, and it was the first translation based on modern functional translation theory. Using a few examples from our translation and comparing them to several translations into other modern languages (such as Afrikaans, English, and French), I would like to show how we went about in order to bridge the cultural gap, making the texts  understandable to modern German readers without taking away their strangeness. https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/1545Bible TranslationTranslation theoryCultureBybelvertalingVertalingsteorieKultuur
spellingShingle C. Nord
Bridging the cultural gap in Bible translation as a case in point
Acta Theologica
Bible Translation
Translation theory
Culture
Bybelvertaling
Vertalingsteorie
Kultuur
title Bridging the cultural gap in Bible translation as a case in point
title_full Bridging the cultural gap in Bible translation as a case in point
title_fullStr Bridging the cultural gap in Bible translation as a case in point
title_full_unstemmed Bridging the cultural gap in Bible translation as a case in point
title_short Bridging the cultural gap in Bible translation as a case in point
title_sort bridging the cultural gap in bible translation as a case in point
topic Bible Translation
Translation theory
Culture
Bybelvertaling
Vertalingsteorie
Kultuur
url https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/1545
work_keys_str_mv AT cnord bridgingtheculturalgapinbibletranslationasacaseinpoint