Novos olhares para os estudos da tradução espanholportuguês no século XXI: uma abordagem a partir dos estudos descritivos

Ao anunciarmos a chamada do dossiê Tradução e estudos descritivos do espanhol (Traducción y estudios descriptivos del español), no âmbito da Revista Caracol, tencionávamos reunir estudos comparativos entre diferentes línguas, mas com especial interesse pelo par linguístico português e espanhol. A c...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Leandra Cristina de Oliveira, Wagner Monteiro
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidade de São Paulo 2024-12-01
Series:Caracol
Subjects:
Online Access:https://www.journals.usp.br/caracol/article/view/226362
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1823859499711070208
author Leandra Cristina de Oliveira
Wagner Monteiro
author_facet Leandra Cristina de Oliveira
Wagner Monteiro
author_sort Leandra Cristina de Oliveira
collection DOAJ
description Ao anunciarmos a chamada do dossiê Tradução e estudos descritivos do espanhol (Traducción y estudios descriptivos del español), no âmbito da Revista Caracol, tencionávamos reunir estudos comparativos entre diferentes línguas, mas com especial interesse pelo par linguístico português e espanhol. A coletânea que vislumbrávamos incluiria pesquisas de unidades linguísticas nos diferentes níveis, mas também fatores sociais e culturais implicados na escolha por essas unidades, de modo a legitimar o diálogo entre a Linguística e os Estudos da Tradução – um tema sobre o qual vêm se debruçando os organizadores desta obra em mãos. Do mesmo modo, sabíamos que a interdisciplinaridade seria um denominador comum em todos os trabalhos, o que demonstra como cada vez mais as fronteiras entre as áreas podem se diluir, de modo a produzir pesquisas cada vez mais instigantes nas Humanidades. Os estudos da tradução mantêm atualmente no Brasil um entre lugar. Ou seria um “não-lugar”? São poucos os programas de pós-graduação no nosso país dedicados apenas à tradução, conferindo-lhe um lugar, em geral, como uma linha de pesquisa, seja nos estudos literários, seja nos estudos linguísticos. No entanto, podemos apreender um aspecto positivo nesse entre lugar: a possibilidade de que a tradução seja estudada em perspectiva com outras áreas, contribuindo tanto para os estudos tradutórios como para as outras áreas das Ciências Humanas. Seja para analisar a sintaxe, ou aspectos fonológicos, morfológicos, semânticos e pragmáticos, a tradução tem mostrado que pode fornecer caminhos metodológicos que ajudam a compreender os mecanismos das mais diferentes línguas. No caso do par linguístico espanhol<>português, por meio da tradução, verificamos como a semelhança entre as línguas deve ser problematizada, pois apenas assim podemos entender suas assimetrias (Fanjul, 2014). E como estão os estudos da tradução nas últimas décadas? Nos últimos cinquenta anos, as teorias da tradução vêm ganhando contornos dos mais diversos. Influenciadas sobretudo pelo Pós-estruturalismo, diferentes vertentes tiveram a partir de Jacques Derrida um ponto de inflexão. A teoria e prática primordialmente logocêntrica dava espaço à escritura desestruturada do teórico franco-magrebino, cuja base está na desconstrução do texto com o Outro, o que teria profundas consequências na relação entre texto original e traduzido – ou entre textos pertencentes a diferentes aqui e agora.
format Article
id doaj-art-c9172e605bd942ca855ba58d09aba417
institution Kabale University
issn 2178-1702
2317-9651
language Spanish
publishDate 2024-12-01
publisher Universidade de São Paulo
record_format Article
series Caracol
spelling doaj-art-c9172e605bd942ca855ba58d09aba4172025-02-11T02:13:31ZspaUniversidade de São PauloCaracol2178-17022317-96512024-12-012810.11606/issn.2317-9651.i28p17-24Novos olhares para os estudos da tradução espanholportuguês no século XXI: uma abordagem a partir dos estudos descritivosLeandra Cristina de Oliveira0Wagner Monteiro1Universidade Federal de Santa CatarinaUniversidade do Estado do Rio de Janeiro Ao anunciarmos a chamada do dossiê Tradução e estudos descritivos do espanhol (Traducción y estudios descriptivos del español), no âmbito da Revista Caracol, tencionávamos reunir estudos comparativos entre diferentes línguas, mas com especial interesse pelo par linguístico português e espanhol. A coletânea que vislumbrávamos incluiria pesquisas de unidades linguísticas nos diferentes níveis, mas também fatores sociais e culturais implicados na escolha por essas unidades, de modo a legitimar o diálogo entre a Linguística e os Estudos da Tradução – um tema sobre o qual vêm se debruçando os organizadores desta obra em mãos. Do mesmo modo, sabíamos que a interdisciplinaridade seria um denominador comum em todos os trabalhos, o que demonstra como cada vez mais as fronteiras entre as áreas podem se diluir, de modo a produzir pesquisas cada vez mais instigantes nas Humanidades. Os estudos da tradução mantêm atualmente no Brasil um entre lugar. Ou seria um “não-lugar”? São poucos os programas de pós-graduação no nosso país dedicados apenas à tradução, conferindo-lhe um lugar, em geral, como uma linha de pesquisa, seja nos estudos literários, seja nos estudos linguísticos. No entanto, podemos apreender um aspecto positivo nesse entre lugar: a possibilidade de que a tradução seja estudada em perspectiva com outras áreas, contribuindo tanto para os estudos tradutórios como para as outras áreas das Ciências Humanas. Seja para analisar a sintaxe, ou aspectos fonológicos, morfológicos, semânticos e pragmáticos, a tradução tem mostrado que pode fornecer caminhos metodológicos que ajudam a compreender os mecanismos das mais diferentes línguas. No caso do par linguístico espanhol<>português, por meio da tradução, verificamos como a semelhança entre as línguas deve ser problematizada, pois apenas assim podemos entender suas assimetrias (Fanjul, 2014). E como estão os estudos da tradução nas últimas décadas? Nos últimos cinquenta anos, as teorias da tradução vêm ganhando contornos dos mais diversos. Influenciadas sobretudo pelo Pós-estruturalismo, diferentes vertentes tiveram a partir de Jacques Derrida um ponto de inflexão. A teoria e prática primordialmente logocêntrica dava espaço à escritura desestruturada do teórico franco-magrebino, cuja base está na desconstrução do texto com o Outro, o que teria profundas consequências na relação entre texto original e traduzido – ou entre textos pertencentes a diferentes aqui e agora. https://www.journals.usp.br/caracol/article/view/226362traduçãonovos estudos de traduçãotradução espanholtradução portuguêsestudos descritivos
spellingShingle Leandra Cristina de Oliveira
Wagner Monteiro
Novos olhares para os estudos da tradução espanholportuguês no século XXI: uma abordagem a partir dos estudos descritivos
Caracol
tradução
novos estudos de tradução
tradução espanhol
tradução português
estudos descritivos
title Novos olhares para os estudos da tradução espanholportuguês no século XXI: uma abordagem a partir dos estudos descritivos
title_full Novos olhares para os estudos da tradução espanholportuguês no século XXI: uma abordagem a partir dos estudos descritivos
title_fullStr Novos olhares para os estudos da tradução espanholportuguês no século XXI: uma abordagem a partir dos estudos descritivos
title_full_unstemmed Novos olhares para os estudos da tradução espanholportuguês no século XXI: uma abordagem a partir dos estudos descritivos
title_short Novos olhares para os estudos da tradução espanholportuguês no século XXI: uma abordagem a partir dos estudos descritivos
title_sort novos olhares para os estudos da traducao espanholportugues no seculo xxi uma abordagem a partir dos estudos descritivos
topic tradução
novos estudos de tradução
tradução espanhol
tradução português
estudos descritivos
url https://www.journals.usp.br/caracol/article/view/226362
work_keys_str_mv AT leandracristinadeoliveira novosolharesparaosestudosdatraducaoespanholportuguesnoseculoxxiumaabordagemapartirdosestudosdescritivos
AT wagnermonteiro novosolharesparaosestudosdatraducaoespanholportuguesnoseculoxxiumaabordagemapartirdosestudosdescritivos