The Translation of Ὑποκριτης in the Gospels as Osatotsε in Dangme Bible Translations

Translating from one language to another is a difficult task. Words, phrases and other expressions are socio-culturally or contextually defined and more so, they assume new meanings through both diachronic and synchronic time effects. The nuances in meaning when ideas are carried from one linguistic...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Ebenezer Quaye, Jonathan Edward Tetteh Kuwornu-Adjaottor
Format: Article
Language:English
Published: Noyam Journals 2024-12-01
Series:Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology
Subjects:
Online Access:https://noyam.org/wp-content/uploads/2025/01/MOTBIT2024673.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1823860568609521664
author Ebenezer Quaye
Jonathan Edward Tetteh Kuwornu-Adjaottor
author_facet Ebenezer Quaye
Jonathan Edward Tetteh Kuwornu-Adjaottor
author_sort Ebenezer Quaye
collection DOAJ
description Translating from one language to another is a difficult task. Words, phrases and other expressions are socio-culturally or contextually defined and more so, they assume new meanings through both diachronic and synchronic time effects. The nuances in meaning when ideas are carried from one linguistic setting to another is another challenge in translation work. This becomes more challenging when one attempts to find equivalences in translations. This work looks at the word, osatotsε, being the Dangme word for the Greek, ὑποκριτης of the biblical text, especially, in the gospels. Osatotsε (O sa [kε]to tsε) in Dangme, literally or basically means “rotten (spoilt) but hidden owner (person).” Although this translation for all intents and purposes largely fits the contexts in which it is used, especially in the gospels, it does not fully translate the word, ὑποκριτης. This basically affects the interpretation of the texts in which osatotsε finds itself in terms of meaning and usage. This paper discusses ὑποκριτης and osatotsε by using lexical analysis and the mother-tongue to underscore the challenge of equivalence of translating words from one language into another. It emphasizes the need for a corresponding footnote (commentary) in subsequent publications of the Dangme Bible, Ngmami KlϽuklϽu Ͻ to the word, osatotsε to make its usage in preaching and teaching more efficient and effective. This work seeks to redefine the meaning of ὑποκριτης in Dangme translations although osatotsε, to a large extent but not absolutely, fits the contexts in which it is used in biblical texts, especially, in the gospels. This paper, therefore, puts forward that ὑποκριτης is a broader terminology as compared to osatotsε as an equivalence in Dangme translations.
format Article
id doaj-art-590d5c8387a54532baef5a2001bab984
institution Kabale University
issn 2676-2838
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Noyam Journals
record_format Article
series Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology
spelling doaj-art-590d5c8387a54532baef5a2001bab9842025-02-10T12:21:43ZengNoyam JournalsJournal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology2676-28382024-12-0167125133https://doi.org/10.38159/motbit.2024673The Translation of Ὑποκριτης in the Gospels as Osatotsε in Dangme Bible TranslationsEbenezer Quaye0https://orcid.org/0009-0004-7387-9498Jonathan Edward Tetteh Kuwornu-Adjaottor1https://orcid.org/0000-0003-0320-0983Department of Theological Studies (DTS), Faculty of Arts & Social Sciences (FASS). Valley View University, Oyibi, Ghana.Department of Religious Studies, Kwame Nkrumah University of Science and Technology, Kumasi Ghana.Translating from one language to another is a difficult task. Words, phrases and other expressions are socio-culturally or contextually defined and more so, they assume new meanings through both diachronic and synchronic time effects. The nuances in meaning when ideas are carried from one linguistic setting to another is another challenge in translation work. This becomes more challenging when one attempts to find equivalences in translations. This work looks at the word, osatotsε, being the Dangme word for the Greek, ὑποκριτης of the biblical text, especially, in the gospels. Osatotsε (O sa [kε]to tsε) in Dangme, literally or basically means “rotten (spoilt) but hidden owner (person).” Although this translation for all intents and purposes largely fits the contexts in which it is used, especially in the gospels, it does not fully translate the word, ὑποκριτης. This basically affects the interpretation of the texts in which osatotsε finds itself in terms of meaning and usage. This paper discusses ὑποκριτης and osatotsε by using lexical analysis and the mother-tongue to underscore the challenge of equivalence of translating words from one language into another. It emphasizes the need for a corresponding footnote (commentary) in subsequent publications of the Dangme Bible, Ngmami KlϽuklϽu Ͻ to the word, osatotsε to make its usage in preaching and teaching more efficient and effective. This work seeks to redefine the meaning of ὑποκριτης in Dangme translations although osatotsε, to a large extent but not absolutely, fits the contexts in which it is used in biblical texts, especially, in the gospels. This paper, therefore, puts forward that ὑποκριτης is a broader terminology as compared to osatotsε as an equivalence in Dangme translations.https://noyam.org/wp-content/uploads/2025/01/MOTBIT2024673.pdfosatotsεὑποκριτηςequivalencedangme languagelinguistic analysis
spellingShingle Ebenezer Quaye
Jonathan Edward Tetteh Kuwornu-Adjaottor
The Translation of Ὑποκριτης in the Gospels as Osatotsε in Dangme Bible Translations
Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology
osatotsε
ὑποκριτης
equivalence
dangme language
linguistic analysis
title The Translation of Ὑποκριτης in the Gospels as Osatotsε in Dangme Bible Translations
title_full The Translation of Ὑποκριτης in the Gospels as Osatotsε in Dangme Bible Translations
title_fullStr The Translation of Ὑποκριτης in the Gospels as Osatotsε in Dangme Bible Translations
title_full_unstemmed The Translation of Ὑποκριτης in the Gospels as Osatotsε in Dangme Bible Translations
title_short The Translation of Ὑποκριτης in the Gospels as Osatotsε in Dangme Bible Translations
title_sort translation of ὑποκριτης in the gospels as osatotsε in dangme bible translations
topic osatotsε
ὑποκριτης
equivalence
dangme language
linguistic analysis
url https://noyam.org/wp-content/uploads/2025/01/MOTBIT2024673.pdf
work_keys_str_mv AT ebenezerquaye thetranslationofhypokritēsinthegospelsasosatotseindangmebibletranslations
AT jonathanedwardtettehkuwornuadjaottor thetranslationofhypokritēsinthegospelsasosatotseindangmebibletranslations
AT ebenezerquaye translationofhypokritēsinthegospelsasosatotseindangmebibletranslations
AT jonathanedwardtettehkuwornuadjaottor translationofhypokritēsinthegospelsasosatotseindangmebibletranslations